De linkse deur, de linker deur. Dubbel en dik, dubbel en dwars. Nou versus nu. Geen kat of geen hond op straat? De lijst met taalverschillen tussen Vlaanderen en Nederland is intussen eindeloos. Daarom deze blogpost, geschreven samen met Merel Baeten van Studio Birdy, dit vanuit onze eigen (levens)ervaringen. Zij als Nederlandse die al meer dan 20 jaar in Antwerpen woont en actief is in online marketing. Ik als Vlaamse Digital Marketeer en Instagram Strateeg met een Nederlandse partner. Maar ook 2 copywriters met een hart voor het Nederlands én het Vlaams.
Het zit ’m in de nuance
Je kan misschien wel denken dat we dezelfde taal spreken, maar niets is minder waar. Het (nuance)verschil is erg groot. Hoe verklaar je anders dat Vlamingen voor heel wat zaken het Franse woord gebruiken, maar het wel hebben over duimspijkers? Waar Nederlanders punaises in de muur duwen of jus d’orange drinken bij het ontbijt. Soms krijg ik de indruk dat we het stiekem met opzet doen. Dat we het doen om elkaar een beetje te plagen, misschien?
Wat de uitspraak betreft, merk je al gauw dat Vlamingen de meeste uitheemse woorden (zeker de Engelse) verbasteren naar het Nederlands, waar Nederlanders dat veel minder doen. Denk bijvoorbeeld aan tram of gehandicapt: de a-klank wordt in het Vlaams als een ‘a’ uitgesproken, een Nederlander spreekt het uit met een Engelse ‘e’ klank. Er zijn allerlei redenen waarom onze taal zo verschilt in Vlaanderen en Nederland, maar daar weiden we verder niet over uit. Wel waarom het zo belangrijk is in marketing, meer specifiek in de content van je website of socials. Waarom je deze juist wél aanpast aan je Vlaamse of juist Nederlandse doelgroep.
Om je klanten aan te spreken is het immers van belang dat dit in hun eigen taal gebeurt, dat is in Vlaanderen zo en in Nederland juist hetzelfde! En het zit ’m in de nuance, dat moet je, bijvoorbeeld als Nederlands bedrijf die de Vlaamse markt wil veroveren, heel goed begrijpen. Een letterlijke copy-paste van je website of social content is uit den boze! ‘Veel te Hollands!’, hoor je al snel. En ook al is de wederzijdse liefde voor de landen en bijhorende culturen heel groot, het verschil in marketing en hoe de klant te benaderen is zeer verschillend. En dat heeft hoofdzakelijk te maken met de taal. Taal is identiteit, taal is cultuur. Met die gedachte in het achterhoofd zou je, wanneer je als merk of bedrijf de Vlaamse markt op wil gaan, je content moeten aanpassen aan deze doelgroep. En hiermee kunnen Merel en ik helpen, dit vanuit onze eigen ervaringen en eerdere opdrachten in Vlaams-Nederlandse copywriting.
En dan hebben we het nog niet eens gehad over het advies dat wij kunnen geven over het verschil in cultuur, de gebruiken en de feestdagen. Ook dit is een belangrijk onderdeel in je marketingstrategie. Want wist je bijvoorbeeld dat… België en Nederland het Sinterklaasfeest totaal anders vieren? Het peter- en meterschap een heel belangrijke rol inneemt in het Vlaams gezinsleven? En Tweede Kerstdag niet wordt gevierd in België? Het zijn maar enkele voorbeelden uit een lange lijst verschillen die kunnen doorwegen in de aanpak van een contentmarketingstrategie.

Vlaams versus Nederlands: keyword optimalisatie = key to success!
Mensen zoeken binnen zoekmachines als Google en Bing op zoektermen die ze kennen. Dat is in het Vlaams niet anders! Het is daarom voor Nederlandse bedrijven erg belangrijk dat er Vlaamse keywords aanwezig zijn op hun Belgische websites, en andersom ook voor Vlaamse bedrijven die online de stap naar de Nederlandse markt zetten. Want je wil jouw klanten zo goed mogelijk bereiken, toch? Kasticket versus kassabon. Theelichtjes versus waxinelichtjes. Niet pepernoten, maar letterkoekjes of nic-nac’jes. Schoencadeautjes? Bestaat niet in Vlaanderen. Ook hier kan je weer eindeloos doorgaan met het opsommen van verschillen. Je komt dus al snel tot de conclusie dat een letterlijke copy-paste van je Nederlandse website naar een Vlaamse echt not done is. Niet alleen zal je bij de zoekresultaten niet bovenaan komen te staan als er gezocht wordt op bepaalde woorden, vooral bij Vlamingen is de uitstraling vaak té Nederlands (Hollands). En dat kan voor sommigen een afknapper zijn. Mensen willen persoonlijk aangesproken worden, met taal ook hier weer in de hoofdrol. Het gaat om kleine aanpassingen, maar wel met een groot effect. Een Vlaams-Nederlandse copywriter is dan ook geen overbodige luxe, leert onze ervaring met klanten als Lucardi Juweliers, Dille & Kamille en Albert Heijn.
Kortom, een goede investering! Heb je extra informatie nodig over onze diensten in copywriting en vertaalwerk voor Vlaams-Nederlands? Of kan je wel wat hulp gebruiken bij het opzetten van de eerste stappen om met je merk of bedrijf (online) de Belgisch-Nederlandse grens over te steken? Neem dan gerust contact met ons op.
Salut! Doei! Mazzel! Dada!
Thomas & Merel
Plaats een reactie